THE GRACELESS BIBLE FOR THE BART SIMPSON GENERATION
The following report is from O Timothy magazine, Volume 8, Issue 6, 1991.
All rights are reserved by the author. O Timothy is a monthly magazine.
Annual subscription is US$20 FOR THE UNITED STATES. Send to Way of Life
Literature, Bible Baptist Church, 1219 N. Harns Road, Oak Harbor,
Washington 98277. FOR CANADA the subscription is $20 Canadian. Send to
Bethel Baptist Church, P.O. Box 9075, London, Ontario N6E 1V0.
By David W. Cloud
The American Bible Society has given another plain demonstration of its apostasy. Its newest version, the Bible for Today's Family, is the most outrageous product yet of the method of translation called "dynamic equivalency" or "common language," which groups
such as the United Bible Societies and Wycliffe Bible Translators have adopted.
DYNAMIC EQIVALENCY CORRUPTS GOD'S WORD
As a method of translation, dynamic equivalency seeks to adapt the Bible to the culture for which it is aimed. Unlike the traditional method of Bible translation whereby the words of Scripture are translated literally and clearly into the receptor language, dynamic equivalency unabashedly changes the Bible text to fit the
receptor language. In dynamic equivalency, the Bible translator is not satisfied with being a translator; he seeks to fulfill the role of teacher, as well.
Wycliffe Bible Translators employ dynamic equivalency in their foreign language versions, and a look at some of their work illustrates the danger of this type of "translation." In a version for Eskimos, Wycliffe workers replaced "lamb" with "seal pup." In the Makusi language of Brazil, Wycliffe
translators substituted "older brother" for "Son of man." In another Wycliffe translation, "fig tree" became "banana tree." It becomes apparent that many Bible translators of our day feel free to make great changes in the words of Holy Writ.
This is what we find in the American Bible Society's Bible for Today's Family. But in this instance, the translation is not changed to fit a foreign culture but to fit the modern American youth culture.
Consider the following report from Time magazine:
"In the beginning, the American Bible Society decided to develop Scripture for kids. Translators spent hours on end watching Sesame Street and TV cartoons, puzzling out ways to make the Bible understandable for youngsters ages 5 to 13--the Bart Simpson generation. But when versions were tested in local churches, adults
reported back that they needed stripped- down
Scripture too.
"Lo, that revelation led to the ultimate in simplified Holy Writ, the Bible for Today's Family. The Bible society has just published the New Testament portion, with the Old Testament due by 1996. The new Bible is the work of three translators living in Springfield, Mo., plus dozens of consultants, and comes in both
Protestant and authorized Catholic editions.
"A generation ago, the Bible society produced another simplified version, the Good News Bible (113 million Bibles and Testaments in print); the 1991 Bible is even less highbrow. In Today's Family Bible, for example, angels proclaim Jesus' birth by saying, `Praise God in heaven! Peace on earth to everyone who pleases God.'
The Lord's Prayer runs, `Our Father in heaven, help us to honor your name. Come and set up your kingdom...'
"The new Bible banishes words, like whom, that are dying out in everyday American speech, as well as theological favorites, like righteousness. Even grace, the term that launched Luther's Reformation, has been replaced with the bland `kindness.' The graceless Bible is also as genderless as possible. For all that, the
Bible society claims that the Good Book's `majesty and poetry' have survived.
Will Americans buy this Bible? A new poll in the Southern
Baptist Convention, America's largest Protestant group, shows that despite a marketplace clogged with modernized competitors, 62% preferred the complex, but inspiring, phraseology of the 1611 King James Version.
Nonetheless, the Family Bible is sure to be popular, at least among those with scant interest in church tradition"